Хто такий насерматері та як оригінально замінити російські непристойності українськими висловлюваннями?
Все більше українців відмовляються від російської мови та переходять на українську. Разом з цим постає питання, як замінити звичні російські матюки.
На щастя, українська мова володіє великою спадщиною образливих слів і фраз, які можуть стати альтернативою російським нецензурним висловлюванням. Проєкт "Давай займемось текстом" показує, як це можна реалізувати коректно.
"Насерматері" є одним з найбільш колоритних прикладів традиційної української лексики, що має образливий відтінок. Цей вислів здебільшого вживається в західних областях України, хоча його модифікації зустрічаються по всій країні. Наприклад, у Вінницькій області можна почути "насравмамі", у Волинському регіоні – "насеруматера", а на Житомирщині – "анасеруттвойойматер".
Українська система лайки суттєво відрізняється від російської. Якщо російські матюки мають сексоцентричний характер, то українські належать до копроректального типу. Це зближує українську лайку з європейською традицією, де також переважають подібні конструкції: французьке "merde", німецьке "Scheisse", польське "gowno".
Багатство української лайки не обмежується такими виразами. Існує широкий спектр емоційно забарвлених висловів:
Українська мова має потужний арсенал лайливих іменників: бевзень, вайло, дурбелик, йолоп, лайдак, навіжений, нездара, одоробло. Особливу групу становлять евфемізми -- пом'якшені форми лайки: "к чорту", "к бісу", "під три чорти", "холєра", "шляк трафив".
На відміну від російських ненормативних висловлювань, що часто слугують своєрідною пунктуацією в усній мові, українська лайка виконує здебільшого емоційно-експресивну роль. Вона дозволяє передати різноманітні почуття — від незначного незадоволення до істотного обурення.
Раніше "Телеграф" висвітлював, як ефективно спілкуватися українською, дотримуючись лаконічності. Надмірне використання слів ускладнює сприйняття та робить наше мовлення менш чітким.